(no subject)

Доделал свою короткометражку, снятую почти год назад. Долгое время не хотел вообще кому-либо показывать, потому что многое не получилось и мне не нравится. Потом решил, "а пускай живет!"


(no subject)

стежками стежимо спорідненими вежами.
начебто нестерпно та відверто на паперті лежачи,
між думками догмами дірявими спогадами
стрімко струмами стомлені біля меж спостережливо
інкогніто прийшов за вогником.
обережно стер та запалав у лаві
навіть там де були поступки навіть там де були апостоли
опортуністам немає міста.
Немає сенсу поштовхами розтлумачувати …

                                                          июнь 2014

"убийственный пиар"

по последним новостям "новоявленный Бэйн" на примьере нового Ватмана в Денвере убил 14 человек.
многие зрители думали, что это постановочная акция, pr ход.

самое интересное: shooting started at time of shooting scene in new Batman, as if gun man/men knew the movie.

(no subject)

Переводчик ("озвучиватель"?) фильма Сэма РэйМи "CrimeWave" произносит фамилию режиссера, как РэйЛи.
В этом же фильме, когда герой Брюса Кэмпбела говорит "Loser", переводчик настаивает - "Прощай детка".

Кто переводил голландский триллер "Amsterdamned" я не знаю, но это кромешный ад (благо есть нормальный перевод от другой конторы). 

"на ней 6 ранений. 8 по минимому стали жизненно-важными.. и смертельными"

(no subject)

Мишель Буке у Шаброля в "Разрыве"...

 

и у Джованни в "Двое в городе"



и в одном и в другом фильме, его героя с первого же появления в кадре, хочется уебать чем-нибудь тяжелым по голове.
Буке видимо на судьбе ("на лице"?) написано играть всяких гандонов...
Помнится в "Игрушке" с Пьером Ришаром, и в Кюмелевском "Malpertuis" он играл не намного лучших персонажей.
 

Water for Maya

"Я была в первую очередь поэт, и только потом - кинематографист..и я была очень плохим поэтом, потому что мои размышления не выходили за пределы зрительных образов.А они по существу были лишь визуальным опытом моего ума...и с помощью поэзии я пыталась всё это ограничить контурами слов. Когда же я взяла в руки камеру, я как будто вернулась домой. Это было тем, что я всегда хотела делать, причем не было необходимости... переводить всё это на язык слов".

"Майя занялась танцами, ей захотелось средствами кино...по-новому выразить идею танца..используя монтаж,..
освободить танцора от гравитации, чтобы тот, казалось, парил...по собственной воле" (Александр Хамид).



И рассказ моего отца о трех слепцах,
спорящих, ощупывая осла руками -
слон это, лебедь или медведь.

Так и мы сами не знаем, кто наши братья.

Ни тот, кто плачет возле крови,
или живет, замороженный у красной скалы,
ни я, шепот песчаного сна, нянчащего камень в своем жидком сердце.

Почему же все эти дороги разума - ползущие, бегущие, текущие -
ведут все к тому же песку
и той же воде
и к вечной памяти о смерти того, кто утонул?
(весна 1944. перевод Дмитрия Волчека).